天使弥撒(天神弥撒)曲(La Missa De Angelis),或称为弥撒曲第八套,是连不理解葛利果(Gregorian chant又译为额我略)圣歌的人都最熟悉的弥撒曲之一。如同收录在罗马垂怜曲集(Kyriale Romanum)中的弥撒曲那样,这是由一组已经创作和传唱多年的弥撒经文组装而成的套曲。这弥撒曲的固定经文曲部份,共有五式的垂怜曲(Kyrie)、五式的光荣颂(Gloria)、六式的欢呼歌(Sanctus)和迎主曲(Benedictus)、以及七式的羔羊赞(Agnus Dei)组成;第三套共五式的信经(Credo)则是後来加入的。

弥撒是天主教的神圣祭礼,歌词使用拉丁文,自古以来就以祈祷、读经、歌唱与正式祭礼一并进行。「弥撒曲」只包括弥撒祭礼中属於信众的歌曲,主祭与执事等所朗诵的无伴奏曲调并不在「弥撒曲」的范围内。早期的弥撒曲都是无伴奏的清唱曲,文艺复兴时期以後加上了管风琴伴奏,17世纪起更使用管弦乐队团伴奏。演唱部份不仅有合唱,还有独唱和重唱。将垂怜曲(Kyrie)、光荣颂(Gloria)、信经(Credo)、欢呼歌(Sanctus)、迎主曲(Benedictus)、羔羊赞(Agnus Dei)组成一个圣乐创作的系统是公元十三世纪完成的构想。在这以前的单曲都是各自散见的歌曲,没有一个架构系统,只在公元十世纪记谱法发明後,在抄写古谱的同时才开始将这些歌曲分门别类的蒐集起来。但是,这种搜集编排的方式不按照曲调的时代、风格及所使用的调式编排。

因此,在《日用圣歌集》(Liber Usualis)中收纳了五套的弥撒曲,因为这五套弥撒曲都是以垂怜曲(Kyrie)开头,因而就称之为垂怜曲集(Kyriale)。

垂怜曲(Kyrie)是五首弥撒曲中历史最悠久的,「上主求祢垂怜」(Kyrie eleison)是经过拉丁化的希腊原文,来自古代游行礼的祷文,属於答唱式的连祷文(Litania);直到公元七世纪以後,因为只唱九次呼求祷词,才不再有游行答唱的曲风。依照中世纪的想法:这九次的呼求是天上的九品天使分成三组瞻仰圣父、圣子、圣神的光荣,这样的大三段体形式正是西洋音乐小步舞曲、进行曲、反覆咏叹调等曲式的始源。

光荣颂(Gloria)也被称为天使之歌,歌曲的历史也非常悠久。开始时也使用希腊原文歌词,直到公元690年才翻译成拉丁文。直到十一世纪为止,只有教宗和主教主持弥撒时才可以唱光荣颂,一般的司铎只能在复活节及晋铎纪念日的弥撒才可以唱光荣颂。光荣颂是本身单独的歌曲,不伴随任何礼仪进行的歌唱。在葛利果(Gregorian chant又译为额我略)圣歌的原调中大致上是一字一音的半朗诵半歌唱方式的对唱曲式,传统上首句歌词由主祭以葛利果(Gregorian chant又译为额我略)圣歌的原调领唱。

信经(Credo)是全体教友在读经讲道之後宣誓信仰的经文,因此是属於信众的对唱形式歌唱。信经的歌词与光荣颂性质相同,长度却多出一倍,首句「我信唯一的天主」在古代也是由主祭领唱。在葛利果(Gregorian chant又译为额我略)圣歌原调中共有六个不同调式,天使弥撒(Missa de Angelis天神弥撒)曲中所用的正是大家最熟悉的第三式。在《日用圣歌集》第68页,这首天使弥撒(Missa de Angelis天神弥撒)曲的信经列为第五调式;但是,这首信经是最晚被收入的十七世纪的作品,因此整首信经的Si音都是降半音的现代F大调调式。

欢呼歌(Sanctus)的历史相当古老,在第一世纪末的圣克莱孟教宗的书信中已经提到过,第四、五世纪时被收入在弥撒礼仪,属於变化部份的歌曲,直到十三世纪才被排入固定歌曲中,在正式祝圣圣体之前全体信友的大合唱。歌词也是拉丁化的希腊文,几乎都是从圣经摘取衔接改编而成。欢呼歌的後段迎主曲(Benedictus)比较晚出,由法国教会开始使用,罗马教会要到第七世纪才采用。

羔羊赞(Agnus Dei)也是来自东方希腊礼仪,由第七世纪希腊籍的教宗赛尔琪一世(Sergius I)引入拉丁礼仪。开始时是三次相同的呼求,到十世纪时才将第三次的呼求略做改变为「求祢赐给我们平安」。羔羊赞是伴随擘饼礼的谦虚呼求,重覆基督在晚餐中的动作,是米兰教会非常重要的仪式。在葛利果(Gregorian chant又译为额我略)圣歌曲调中,这三次的呼求是由教友与领唱员或歌队相互答唱的,为时甚短。因此,当大型合唱曲式兴起後,作曲家们就以合唱团及管弦乐队的重复乐句加长歌曲的时间,取代领主曲的位置,因而失去了伴从擘饼的意义和祷文的性质,成了弥撒曲的结束部分,却也成了作曲家们为表达内心虔诚全力以赴的精心杰作。

在十三世纪弥撒曲形成的初期,除了五首固定经文歌曲外,还有弥撒礼成时的遣散曲 (Ite Missa est)。现存最早的复音弥撒套曲是十四世纪初期的「都尔奈弥撒曲」(Missa Tournei)以及马肖(Machaut)自创的全套复音弥撒曲「圣母弥撒曲」(Messe de Notre Dame),它们都以「遣散曲」作结束。直到十五世纪「尼德兰乐派」大量创作固定经文部分的五首弥撒曲後,就不再以「遣散曲」作为弥撒曲的结束。事实上,弥撒(Missa)这个字是来自弥撒礼仪完成时,主祭或执事宣布的「弥撒礼成」(Ite, Missa est)。

李振邦神父在《圣乐使命》中对圣乐(Musica Sacra)下了这个定义,音乐是时间的艺术,其效果却是超时空的;圣乐更是由时间中找取永远,在时间中迈入永恒。圣乐是人类向造物主的欢呼,乃是一种情不自禁的高歌,表达其坚信切望热爱之至诚。可见,虔敬热爱能够使人超脱自我,忘怀人间,飞向天主,与凯旋教会的歌队合一。

因此,圣乐不单是人类对天主的敬爱的一种表示,还能扩大增强人类对天主的爱。如同大圣额我略对他的隐修士们所说的:「天主的圣意,是要你们的生命成为一篇赞诗。」这一点圣奥思定说的很明白:「歌队是多数歌唱者的协和;当我们在歌席中歌唱时,大家是同心合意地歌唱,因此普世已成了一个基督的歌队。让这个歌队从东方到西方齐声高唱吧!」他又说:「天主本无法形容:不可形容,却又不能沉默,因而只好长吟」;因为在主的赞歌声中,每个教友的心灵与全体教会融合为一,在主的圣礼的无边草原上,尽情与全体教友一同汲取其圣爱的滋养。圣奥思定继续说:「会爱的人,才会唱歌;歌者之声,圣爱之火。」可见虔敬热爱的祈祷,乃是圣乐的灵魂,没有爱火,圣乐便失去其内在的生命力,也就失去其「圣」的条件,成为一种毫无价值的声响,空洞而无内容的言词。教会利用一切本性的善与美,作为引人接近天主的正当方法,以超性完成本性。圣乐好似天主的无限美善与人类智慧及其感性之间的一座桥梁,助人在圣礼中与天主作精神的接触,使人心融会於天主的谐和之中。任何纯正的艺术,都是向上的,超物质的,是天主无所不在的美的反应;圣乐更是天主的光与热、爱与力的辐射,融天地之和,是天主绝对谐和的一声回响,三位一体永远美丽的影像。因此,圣子降生,放弃了一切的外场荣耀,却保留了音乐:天使奏乐歌咏於空中,牧童吹笛献礼於马棚,今日乡野僻区,凡有圣堂之处,也就有圣歌的高唱。圣歌无非是唱出来的祈祷,需要具备艺术形式、音乐情感及祈祷内容。

圣热罗尼莫说:「歌颂上主,不只以口,且当以心」,又说:「基督忠仆的歌唱,不是要人喜其歌喉,乃要使人爱其歌词。」圣奥斯定说:「唱得好,等於加倍的祈祷」(Qui bene cantat, bis orat)。这正是教会自古礼乐并重的基本因素。

垂怜经 Kyrie

希腊文《垂怜经》

(这是拉丁教会礼仪中唯一保留希腊语的部分)

Kyrie eleison

上主,求你垂怜(呼求圣父)

Christe eleison

基督,求你垂怜(呼求圣子)

Kyrie eleison

上主,求你垂怜(呼求圣神)

光荣颂 Gloria

Glória in excélsis Deo(caputque aliquantulum inclinans,et prosequitur iunctis manibus)

天主在天受光荣(稍点头鞠躬,并双手合十)

et in terra pax homínibus bonae voluntátis.

主爱的人在世享平安

Laudámus te,

(我们)赞美你

benedícimus te,

(我们)称颂你

adorámus te(inclinat caput),

(我们)朝拜你(点头)

glorificámus te,

(我们)显扬你

grátias ágimus tibi(inclinat caput) propter magnam glóriam tuam,

我们感谢你(点头),为了你无上的光荣

Dómine Deus, Rex cæléstis,

主,天主,天上的君王

Deus Pater omnípotens.

全能的天主圣父

Dómine Fili Unigénite, Iesu(inclinat caput) Christe,

主独生子,耶稣(点头致敬)基督

Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,

主,天主,天主的羔羊,圣父之子

qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;

除免世罪者,求你垂怜我们

qui tollis peccáta mundi, súscipe(inclinat caput) deprecatiónem nostram.

除免世罪者,求你俯听(点头)我们的祈祷

Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.

坐在圣父之右者,求你垂怜我们

Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,

因为只有你是圣的,只有你是主,只有你是至高无上的

Iesu(inclinat caput) Christe, cum(✙signat se a fronte ad pectus) Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.

耶稣(点头致敬)基督,你和(✙十字圣号)圣神,同享天主圣父的光荣。阿门。

Credo 信经

Credo in unum Deum(caputque aliquantulum inclinans,et prosequitur iunctis manibus), Patrem omnipotentem,

我信唯一的天主(稍点头鞠躬,并双手合十),全能的圣父

factorem cœli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

天地万物,无论有形无形,都是祂所创造的

Et in unum Dominum, Jesum(inclinat caput) Christum,

我信唯一的主,耶稣(点头致敬)基督

Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.

天主的独生子,祂在万世之前,由圣父所生

Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,

祂是出自天主的天主,出自光明的光明,出自真天主的真天主

genitum non factum, consubstantialem Patri;

祂是圣父所生,而非圣父所造,与圣父同性同体

per quem omnia facta sunt.

万物是借着祂而创造的

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis.

祂为了我们人类,并为了我们的得救,从天降下

(genuflectit usque)Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.(sursum stat)

(跪半膝,圣诞瞻礼和圣母领报瞻礼跪双膝)祂因圣神由童贞玛利亚取得肉躯,而成为人(站起)

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus, et sepultus est,

祂在般雀彼拉多执政时为我们被钉在十字架上,受难而被埋葬

et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,

祂正如圣经所载,第三日复活了

et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris.

祂升了天,坐在圣父的右边

Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos,

祂还要光荣地降来,审判生者死者

cuius regni non erit finis;

祂的神国万世无疆

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,

我信圣神,祂是主及赋予生命者

qui ex Patre Filioque procedit.

由圣父圣子所共发

Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:

祂和圣父圣子同受钦崇同享光荣

qui locutus est per prophetas.

祂曾借先知们发言

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

我信唯一至圣至公从宗徒传下来的教会

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

我承认赦罪的圣洗只有一个

Et expecto resurrectionem mortuorum,

我期待死人的复活

et vitam venturi saeculi.(✟signat se signo crucis a fronte ad pectus)Amen.

及来世的生命(✟十字圣号)。阿门。

Sanctus 欢呼颂

Sanctus

欢呼颂

Sanctus, Sanctus, Sanctus

圣,圣,圣

Dóminus, Deus Sábaoth.

上主,万有的天主

Pleni sunt coeli et terra glória tua.

祢的光荣充满天地

Hosánna in excélsis.

欢呼之声响彻云霄

Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.

奉主名而来的当受赞美

Hosánna in excélsis.

欢呼之声响彻云霄

Agnus Dei 羔羊颂

Agnus Dei

羔羊颂

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

除免世罪的天主羔羊,求祢垂怜我们

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

除免世罪的天主羔羊,求祢垂怜我们

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

除免世罪的天主羔羊,求祢赐给我们平安